Переклад свідоцтв про народження, про шлюб

Для яких цілей замовляють переклади

Свідоцтво про народження часто запитує консульство тієї країни, в яку Ви плануєте виїхати. Якщо поїздка короткочасна, не пов’язана з виконанням будь-яких робіт, що не зачіпає інтереси третьої сторони, то свідоцтво про народження не знадобиться. Але для отримання права на постійну роботу в престижній компанії можуть попросити додаткову документацію про Вас, щоб скласти повний соціальний портрет і мати максимально достовірну джерело інформації про Ваш статус. Тому найчастіше просять привезти такі документи, як свідоцтво про народження і свідоцтво про укладення шлюбу.

При отриманні громадянства будь-якої країни переклад свідоцтва про народження, про шлюб просто необхідний.

Будь-який з вище названих документів повинен бути легалізований. Тому без перекладу тексту цих документів на мову приймаючої сторони, просто не обійтися.

Правила перекладу свідоцтва

Щоб документ мав юридичну силу, його переклад повинен включати наступні компоненти:

  • Переклад свідоцтва про народження та свідоцтва про шлюб починається з обкладинки. Всі записи, дати, печатки, штампи тощо. Повинні бути переведені відповідно до існуючих правил і норм.
  • Оформлення перекладеного тексту повинно бути максимально наближене до оригінального викладу. Зберігається структура документа.
  • Особлива увага приділяється перекладу імені, прізвища та по батькові. Це дуже відповідальний момент, тому що деякі прізвища та імена можуть мати кілька варіантів написання. Якщо є зразок написання, зазначений в закордонному паспорті – потрібно дотримуватися даного варіанту. У свідоцтві про народження так само уважно необхідно звірити написання імен і прізвищ батьків, уточнити правильність написання географічних назв, населених пунктів тощо.
  • Не варто ігнорувати нотаріальне завірення документів. Всі свідоцтва будуть обов’язково прийняті за кордоном, якщо на них буде видано спеціальний нотаріальне підтвердження подібності з оригіналом.
  • Замовляти переклад потрібно заздалегідь, щоб його не робили в поспіху, тому що при виявленні неточностей посольство поверне документи і буде втрачено дорогоцінний час.

Важливо! Щоб поставити на переклад свідоцтв про народження, про шлюб штамп «апостиль», що підсилює юридичну значимість документів, необхідно пам’ятати, що папір, на якому надрукований переклад не повинен ламінуватися. Крім цього неприпустимо робити на виписаному документі будь-які позначки, ставити додаткові штампи, відмінні від оригінальної паперу. Свідоцтво про народження або свідоцтво про шлюб має мати печатку РАГСу. Інші органи влади на оригіналах цих документів свої печатки не ставлять.

Оцініть статтю
Жіноча думка
Додати коментар